Форум » "Привычка свыше нам дана..." » "Лиза хохотала от души..." (продолжение) » Ответить

"Лиза хохотала от души..." (продолжение)

Natalie: Некоторые форумчане предлагают открыть новую тему, позволяющую вспомнить те места из любимых авторов, которые вызывают улыбку, поскольку прочитываются неоднозначно. Как мы понимаем, авторам этого предложения хочется посмеяться над эпизодами, подобными тому, который описал Пушкин в "Барышне-крестьянке", когда Лиза хохотала от души над рассказом Алексея о ее госпоже.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Кот: Как говорится, мысль остановить нельзя! См. здесь.

AlexeyTuzh: Класс! Больше всего понравилось: "И последний факт. Известно, что Гончарова часто бывала во Франции". Просто не вылезала оттуда! Если ещё добавить, что жена Александра Дюма-сына была до этого гражданской женой Александра Сухово-Кобылина и родила от него дочь - целая династия возникает! И я понял наконец-то, почему народ безмолвствует в "Борисе Годунове"! Фёдор-то Годунов не был убит! Он счастливо спасся и бежал во Францию. Когда Пушкин стал Дюма он просто дописал продолжение своей собственной драмы - Фёдор Годунов родил во Франции двух сыновей-близнецов! Так как Людовик XIII был голубым, именно один из сыновей Фёдора Годунова стал королём Людовиком XIV, а другой - Железной маской! И именно последнего Арамис, разбиравшийся в православии, сделал мудрым королём Франции! Людовик XIV, король-Солнце - сын Фёдора Годунова! Поэтому Пушкин-Дюма и написал свою знаменитую трилогию о мушкетёрах!

Марта: Да-а-а.... Как сказал уважаемый Кот, мысль не остановишь.


Natalie: браво!

Марта: Помогите, пожалуйста, перевести:

AlexeyTuzh: У меня сын учит китайский. Там всё не как у людей. Но мама - мама!

Марта: Первые-то два слова я знаю: "Молись и трудись". Это было даже девизом какого-то средневекого ордена. А вот последнее слово ну никак не получается. Помню "dura lex, sed lex". Но как перевести его в этом случае? В Эстонии дети тоже учат китайский.

Зизи: Марта пишет: Помогите, пожалуйста, перевести Мне кажется, что последнее слово переводится, как "ДУРА" Иначе, Лиза не хохотала бы! Прошу прощения за перевод!

Марта: Так и уважаемый Алексей о том же.

Таша: Думаю, что так и перевести: Сурово!, а каламбур в том, что Дура!

Марта: Вот что получилось: Трудись и молись, сурово!

Таша: именно так

Кот: По поводу того, что и в Москве, и в Эстонии учат китайский, вспомнился анекдот: В наше время оптимисты учат английский, пессимисты учат китайский, а реалисты учат устройство автомата Калашникова.

Таша:

AlexeyTuzh: Ну тогда у меня у сына эволюция! Он английский уже знает, сейчас учит китайский. Пойду куплю автомат Калашникова...

Таша:

барышня-крестьянка: так дура - это значит сурово по-латыни?

Зизи: Дорогая Барышня, к сожалению, я не знаю латыни. Это большой пробел в моем образовании (пробелов вообще много). Именно поэтому я и занимаюсь переводом с этого замечательного языка Это тоже, вероятно, перевод с латинского

Natalie: Зизи пишет: к сожалению, я не знаю латыни. Я тоже, хотя мой красный диплом свидетельствует об обратном. Вот я и призадумалась: в данном случае (на картинке, приведенной Мартой) все не так-то просто: ORE - час, т.е. время, LABORE - труд (по всей видимости), а DURA- производное от глагола durare - "длиться, продолжаться" (думаю, что и в современном итальянском языке он имеет то же значение!). А что получается в переводе, не могу сказать сразу. Надо думать. Но молитва там точно ни при чем!

барышня-крестьянка: может быть, это:делу время,потехе-час?



полная версия страницы