Форум » Поговорим о... » Пушкин-француз? » Ответить

Пушкин-француз?

РЫБИНА: Приглашаю дилетантов обсудить следущую тему.Как и все дворянскин дети Пушкин сначала выучился говорить по французски и читать по французски,а следовательно и думал он по французски. Русской литературы для обыденного чтения т.е беллетристик и тогда,вероятно,не было. Значит,делаем,вывод.Русский язык для Пушкина-не родной. Когда он начал писать,а начал он рано, он ,составляя фразы и строки про себя переводил с французского. То есть русский Пушкина-изначално переводной французкий.Может быть поэтому он так отличается от допушкинского литературного стиля? Но получилось у него великолепно.Такой легкости и живости стиля не удалось достичь, пожалуй, никому

Ответов - 163, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Аглая: Будем говорить на литературном языке пушкинской эпохи!

бык: Какая Вы, однако, неугомонная Аглая! Все-таки донесли до нас свои глубочайшие познания!

Таша: Это потому что все об этом просили, уважаемый бык! Спасибо, уважаемая Аглая. Теперь мы знаем, что не нужно произносить в присутствии французов. Знаете, они также бурно реагируют и на пасквиль, полученный Пушкиным. Одного француза, когда он стал хохотать, прочитав слово "сocu", я спросила, отчего он так веселится. Он ответил, что для француза это ужасно смешно, когда на мужчину вешают такую кличку. Тогда я поинтересовалась, а будет ли ему также смешно, если этим словом назовут его самого. Он смутился и сказал, что это уже совершенно не смешно. Какие интересные люди: мы, читая пасквиль, пытаемся понять, что чувствовал Пушкин, получив его, а им весело, поскольку они представляют себя не на месте Пушкина, а на месте его обидчиков.


Аглая: Любезная Таша, спасибо за поддержку По поводу реакции весельчака-француза, "и нам сочувствие дается, как нам дается благодать" Ему явно не досталось.

Таша:

бык: Я так и не понял, уважаемая Таша, за что Вы благодарите Аглаю! Впрочем, мне, вероятно, и не понять, когда вы, умницы и красавицы, так элегантно клююте себе подобную! За это вам не один цветочек нужно преподнести, а целую охапку! Следуя Вашей логике, мы теперь должны все милые французские непристойности вытаскивать на свет Божий и обсуждать. Думаю, что форумчане, прося Аглаю поделиться своими глубочайшими знаниями, имели в виду совсем другое! Здесь все всегда отличались дружелюбием и терпимостью и никогда не обижали ближнего. И это радовало. Оказалось, что недолго! Я думаю, что Пушкин посмеялся бы над Аглаиной находкой, а заодно и над князем Одоевским. А вы как думаете? За сим я откланиваюсь и прощаюсь с уважаемыми форумчанами! Вероятно, делать это надо было на другой ветке, но так получилось, что здесь...

Марта: Но ведь Вы вернётесь , уважаемый Бык, после командировки?

Аглая: И мне досадно, многоуважаемый Бык, что мы дожили до такой эпохи, где прелестное слово меняет свой смысл. Мы же договорились, что говорим на языке пушкинской эпохи, а значит, до изменения смыслов еще пол-столетия как минимум. Мне неловко, что смутила Вас

Таша: бык пишет: так элегантно клююте себе подобную Уважаемый Бык, честное слово, не понимаю, что Вас так взволновало? И кто и кого здесь, как Вы выразились, клюет? Кажется, речь шла о французском восприятии некоторых слов и выражений, не имеющих отношения ни к каким личностям. При этом мне захотелось рассказать о французе, который настолько раздражил меня своим восприятием, что я, как смогла, поставила его на место. Но при этом никого не клевали.

Natalie: Уважаемый бык пишет: мы теперь должны все милые французские непристойности вытаскивать на свет Божий и обсуждать? Думаю, уважаемый бык, что непристойности вообще обсуждать не стоит. Забудьте о них. По крайней мере из недавнего сообщения Аглаи недостаточно корректные выражения нами убраны.

Зизи: "Нет людей, с которыми было бы легче завести шапочное знакомство, как с французами, и нет людей, с которыми было бы труднее в самом деле сойтиться. Француз любит жить на людях, чтобы себя показать, чтобы иметь слушателей, и в этом он так же противоположен англичанину, как и во всем остальном. Англичанин смотрит на людей от скуки, смотрит, как из партера, употребляет людей для развлечения, для получения сведений; англичанин постоянно спрашивает, а француз постоянно отвечает. Англичанин все недоумевает, все обдумывает - француз все знает положительно, он кончен и готов, он дальше не пойдет; он любит проповедовать, рассказывать, поучать. Чему? кого? - все равно. Потребности личного сближения у него нет, кафе его вполне удовлетворяет; он, как Репетилов, не замечает, что, вместо Чацкого, стоит Скалозуб, вместо Скалозуба - Загорецкий, и продолжает толковать о Камере присяжных, о Байроне (которого называет "Бирон") и о материях важных". А.И. Герцен "Былое и думы".

петушок: Герцен пишет: о Байроне (которого называет "Бирон") Просто смех:

Кот: Уважаемый Петушок! Что именно вызвало Ваш смех в приведенной Вами фразе Герцена? Простите, старого кота за непонятливость.

петушок: Все как раз понятно: герцог Бирон - временщик императрицы Анны Иоановны. Причем тут Байрон? Только глупцы или насмешники могут так его называть.

Кот: Уважаемый Петушок! Боюсь, правда, что меня подводит мое практически незнание французского языка, но мне кажется, что Герцен обыгрывает французское произношение фамили Байрона: Byron - Бирон, так же, как tyran - тиран, что, естественно, смешно для русского человека, знающего, кто такой был Бирон (а француз вряд ли о нем и слыхал и, называя Байрона Бироном, ничего специального в это не вкладывал). Пусть наши знатоки французского языка меня поправят.

Зизи: Аглая! Ау!!!

Таша: Пока Аглая раздумывает, как ответить уважаемым Коту и Петушку, замечу, что не вижу иного объяснения, кроме того, что нам дал уважаемый Кот. И смешного здесь ничего по-моему нет. Хотя Петушку виднее с его спицы

бык: петушок пишет: герцог Бирон - временщик императрицы Анны Иоановны. Причем тут Байрон? Я тоже думаю, что ни причем. Вы не правильно поняли Герцена, уважаемый Петушок!

петушок: Почем вам всем знать? Герцен мог понять это, как все нормальные русские люди, знающие героев нашей истории. Потому он обратил внимание на похожесть этих имен.

Кот: Суров уважаемый Петушок! Думаю все-таки, что Герцен обратил внимание не на похожесть непосредственно имен Байрона и Бирона, а на идентичность того, как француз произносит имя Байрона, с именем Бирона.



полная версия страницы