Форум » Поговорим о... » Жил на свете рыцарь бедный... » Ответить

Жил на свете рыцарь бедный...

AlexeyTuzh: Решил, что этому стихотворению ("Легенда") и его переработанному варианту в незаконченном драматическом произведении, названном скорее всего В.А. Жуковским "Сцены из рыцарских времён", на нашем форуме должна быть посвящена отдельная ветка. Даже не знаю с чего начать... Вероятно с удивления. [more]Я прочёл это стихотворение много лет назад, ещё в школьные годы. Надо сознаться, что у меня было похожее собственное стихотворение (конечно же я нисколько не претендовал на лавры великого поэта), тональность у него точно была та же, да и фильм "Маленькие трагедии" я увидел именно тогда, в том возрасте. В том фильме романс на музыку Альфреда Шнитке, созданный на основе этого стихотворения, просто бесподобно исполнила Матлюба Алимова. Но я об этом уже писал. Просто заметим тот факт, что ссылка в титрах фильма идёт на "Сцены из рыцарских времён", а слова в романсе - именно из неопубликованного стихотворения! Потом неоднократно мне попадались ссылки на это стихотворение, самая яркая - конечно же сцена с Аглаей в "Идиоте" Ф.М. Достоевского, но я об этом тоже писал ранее. Разбудила вновь интерес и даже скажем ностальгию по этому стихотворению - Галина Михайловна Седова, она выступала с рассказом о своём анализе этого стихотворения на Пушкинской комиссии в Москве, но и об этом я уже писал ранее. А вот дальше произошло удивительное: я попытался сделать библиографию на основе упомянутых в выступлении имён литературоведов, которые тоже анализировали это стихотворение, потом собрал все эти статьи и книги и обнаружил, что эта библиография далеко не полная, а многие мысли и аргументы, высказанные даже за сто лет до сегодняшнего дня - даже не попадают в круг рассмотрения современных учёных. Первоначально я решил, что возможно их выводы признаны нелогичными или ненаучными (по любым критериям), либо сам авторитет и статус этих учёных поставлен под сомнение, но потом всё-таки убедился в том, что те, кто был позже, просто не хотели залезать на плечи своих предшественников! Веселее всего получилось с книгой Станислава Рассадина, которую и купил-то я случайно, да и совсем по-другому поводу, но как оказалось - в этом мире ничего случайного не бывает! Оказывается "Сценам..." Рассадин посвятил целую главу, но никто из тех, кто даже цитировал его книгу - именно эту главу не читал. Рассадин писал о поэтике всех драматических произведений А.С. Пушкина, приводил примеры сразу из нескольких произведений, но всё-таки каждая глава была посвящена определённой драме (я уж умолчу, что вся книга построена по хронологическому принципу: 1825-1830-1835 годы). В статье, а потом книге Ирины Сурат две ссылки на книгу С. Рассадина: сначала на сопоставление "Легенды" с "Путешественником" В.А. Жуковского (но и эта ссылка вторична, так как все выводы - из более ранней статьи Р.В. Иезуитовой), а потом на "упрощение", которое сделал А.С. Пушкин, "отдавая" своё стихотворение Францу в "Сценах..." (что собственно тоже отметила ещё Р.В. Иезуитова). В итоге, в обобщающей статье И.З. Сурат с анализом стихотворения "Легенда" вообще не рассмотрены аргументы С. Рассадина из его главы, посвящённой "Сценам...", так как первая ссылка - на главу 4 "Чужая лирика" (посвящённой "Пиру во время чумы"), а вторая - на ту же главу 4. В итоге ни Р.В. Иезуитова, ни И.З. Сурат, ни Г.М. Седова... вообще не анализируют целую главу 7 "Последняя сказка" книги Ст. Рассадина, которая вся посвящена анализу "Сцен..."!!! Вот это мне показалось фантастикой! Я понимаю, почему так поступила Р.В. Иезуитова, так как её анализ касался только взаимодействия стихотворений В.А. Жуковского и А.С. Пушкина, могу понять, почему не стала читать его книгу Г.М. Седова (которая и ссылается на книгу Ст. Рассадина только в библиографии), так как, вероятно, она считала, что её предшественник - И.З. Сурат уже прочла и проанализировала книгу Ст. Рассадина, на которую та в мвоей статье ссылается. Но вот почему Ирина Захаровна Сурат не стала читать эту главу - я понять не могу! Хотя она свою статью посвящала именно обзору всех проведённых до неё попыток рассмотреть и проанализировать "Легенду" и "Сцены..." А.С. Пушкина! В итоге анализ "Легенды" и "Сцен...", осуществлённый Ст. Рассадиным, в трёх более поздних работах его коллег по цеху не был не только прокомментирован, но даже по сути не был указан в их ссылках. Если бы я не прочёл всю книгу Ст. Рассадина - так бы не узнал, что в библиографии работ, посвящённых "Легенде" и "Сценам..." не хватает целой главы! Вы думаете на этом всё? Нет! Полностью опущен анализ этого стихотворения ещё одним исследователем - Ростиславом Шульцем! Но и об этом я уже писал ранее.[/more]

Ответов - 10

Таша: и.....???

AlexeyTuzh: {я напишу после 10 февраля, а потом и библиографию исправленную дам!}

AlexeyTuzh: Никто не знает, а был ли А.С. Пушкин знаком с переводом (например, на французский) поэмы Эдмунда Спенсера "Королева фей"? P.S. Забавно, что эту классическую поэму английской литературы до сих пор не перевели на русский язык!


Natalie: Ответ на Ваш вопрос ЗДЕСЬ

Таша: AlexeyTuzh пишет: Забавно, что эту классическую поэму английской литературы до сих пор не перевели на русский язык! А здесь и современный перевод Владимира Микушевича. Ничего не знала об этом переводчике, а вот нашлось в Интернете и видео о нем: http://www.youtube.com/watch?v=cp3pBT394F8&list=UUOuXh9C7xHU5mvg640RQsSg&index=56

Марта: СПАСИБО ЗА СПЕНСЕРА И ЗА МИКУШЕВИЧА!

AlexeyTuzh: Natalie пишет: Ответ на Ваш вопрос ЗДЕСЬ. Там как раз ответа нет, так как не ясно читал ли Пушкин саму поэму, в том числе легенду о бледном рыцаре или нет. Если он действительно её читал, то тогда и стихотворение и "Сцены..." явно из неё. Даже удивительно в этом случае, что никто из исследователей до сих пор не обратил внимания на эту поэму как один из источников для стихотворения Пушкина!

AlexeyTuzh: Таша пишет: А здесь и современный перевод Владимира Микушевича. У него явно выборки из поэмы, но всё равно работа проделана колоссальная. А почему он не напечатает свой перевод поэмы? Хотя по нынешним временам это вопрос риторический... Спасибо за ссылку!

Natalie: Уважаемый AlexeyTuzh пишет: Там как раз ответа нет, так как не ясно читал ли Пушкин саму поэму Ответ как раз есть: автор статьи указывает на то, что в первоначальной редакции статьи «О ничтожестве литературы русской» (дек. 1833 — март 1834) Пушкин "упомянул С. как представителя романтической поэзии в одном ряду с Данте, Ариосто, Д. Мильтоном, Шекспиром, Камоэнсом и др., назвав из его произв. «Царицу волшебниц» (Акад. XI, 37, 509, 511, 515)". Действительно, на с. 509 XI тома в черновом варианте статьи Пушкина читаем: Германия имела свои Niebelungen Италия — Божественную Комедию, Португалия — Лузиады, [Англия — Царицу волшебниц]... Если Пушкин так высоко ставит именно это произведение среди всего, созданного англичанами, то вряд ли он знал о нем понаслышке.

AlexeyTuzh: Тогда нужно определить время его знакомства с этим произведением. Если тогда же, когда и с Байроном, то легенда о рыцаре бедном (и бледном!) - оттуда. Фантастика...



полная версия страницы