Форум » 1830-е годы » творчество современников Пушкина » Ответить

творчество современников Пушкина

Natalie: Чтобы разгрузить ветку "современники", на которой обсуждаются и жизнь, и портреты, и произведения современников Пушкина, создаем тему "творчество современников Пушкина". Начнем с Жуковского, творчеству которого наши М&М (Марта и Muzа) посвятили уже немало страниц на разных ветках. Итак, 172 года назад, примерно в такие же дни, как и теперь (по ст. ст. в первой половине марта), Пушкин зашел к Жуковскому и обнаружил у него такое вот абсолютно новое произведение: [more]В двенадцать часов по ночам Из гроба встает барабанщик; И ходит он взад и вперед, И бьет он проворно тревогу. И в темных гробах барабан Могучую будит пехоту: Встают молодцы егеря, Встают старики гренадеры, Встают из-под русских снегов, С роскошных полей италийских, Встают с африканских степей, С горючих песков Палестины. В двенадцать часов по ночам Выходит трубач из могилы; И скачет он взад и вперед, И громко трубит он тревогу. И в темных могилах труба Могучую конницу будит: Седые гусары встают, Встают усачи кирасиры; И с севера, с юга летят, С востока и с запада мчатся На легких воздушных конях Один за другим эскадроны. В двенадцать часов но ночам Из гроба встает полководец; На нем сверх мундира сюртук; Он с маленькой шляпой и шпагой; На старом коне боевом Он медленно едет по фрунту: И маршалы едут за ним, И едут за ним адъютанты; И армия честь отдает. Становится он перед нею; И с музыкой мимо его Проходят полки за полками. И всех генералов своих Потом он в кружок собирает, И ближнему на ухо сам Он шепчет пароль свой и лозунг; И армии всей отдают Они тот пароль и тот лозунг: И Франция — тот их пароль, Тот лозунг — Святая Елена. Так к старым солдатам своим На смотр генеральный из гроба В двенадцать часов по ночам Встает император усопший.[/more] Это был перевод баллады австрийского поэта фон Цедлица "Ночной смотр", ставший впоследствии одной из "визитных карточек" Жуковского-переводчика. Пушкин, как писал потом Жуковский "пиесу унес и уже в цензуру хватил", то есть стащил свеженький перевод и отправил его в цензуру как произведение, которое пойдет в готовящийся в те дни к печати 1-й том его "Современника". Жуковский требовал стихотворение назад, считая, что оно не годится "для дебюту", то есть для самого первого номера нового журнала. Но отнять у Пушкина его трофей Жуковскому так и не удалось, и баллада была опубликована в 1 томе!

Ответов - 182, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Cаша: Томас Грей - это английский поэт, представитель школы сентименталистов (Thomas Gray). Жуковский перевел его "Cельское кладбище". Арина, помните как у Пушкина: Штабс-капитану, Гете, Грею, Томсону, Шиллеру привет! Им поклониться честь имею, Но сердцем истинно жалею, Что никогда их дома нет.

Зизи: Дорогая Марта, все-таки это эпиграмма Марлинского. См.: http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%AD%D0%BF%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0_%D0%BD%D0%B0_%D0%96%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_(%D0%91%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B2-%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9)

Марта: Спасибо!


Кот: А вот еще один "Памятник". Я узнал о нем только недавно. Батюшков К.Н. Подражание Горацию. Я памятник воздвиг огромный и чудесный, Прославя вас в стихах: не знает смерти он! Как образ милый ваш и добрый и прелестный (И в том порукою наш друг Наполеон) Не знаю смерти я. И все мои творенья, От тлена убежав, в печати будут жить: Не Аполлон, но я кую сей цепи звенья, В которую могу вселенну заключить. Так первый я дерзнул в забавном русском слоге О добродетели Елизы говорить, В сердечной простоте беседовать о боге И истину царям громами возгласить. Царицы царствуйте, и ты, императрица! Не царствуйте цари: я сам на Пинде царь! Венера мне сестра, и ты моя сестрица, А кесарь мой — святой косарь. <1826> Надо иметь в виду, что стихотворение написано, когда у Баюшкова уже развилось психическое заболевание. Но, по-моему, стихотворение очень интересное.

Марта: Спасибо, дорогой Кот! Я прочла о Э.И.Губере (1814-1847), хотела почитать его стихи, но все такое грустное....

Кот: Уважаемая Таша! Вдруг обнаружил в двухтомнике Батюшкова 1989 г., что его "Подражание Горацию" скорее всего датируется значительно более поздним временем, причем в самом двухтомнике - разночтение. В комментарии к самому стихотворению указывается 1852 г. со ссылкой на письмо, в которое это стихотворение было включено, а во втором томе приведено это самое письмо, и оно предположительно датируется 1849 г. Вот и разбирайся тут!

Таша: Как я поняла, Батюшков написал это стихотворение 8 июля 1826 г., а в 1849 г. или 1852 г. переписал его на отдельном листке для альбома своей племянницы Анны Григорьевны Гревенс В интернете я нашла такой комментарий: Это стихотворение, являющееся на самом деле подражанием «Памятнику» Державина и представляющее собой сумбурный набор предложений входит в письмо Батюшкова к А. Г. Гревенс от 8 июля 1826 г. Впервые — PC, 1883, № 9, стр. 551. Автограф — в ПД. В письме также есть сделанный Батюшковым прозаический перевод стихотворения на французский язык. В хранящихся в ЦГАЛИ «Подробных сведениях о последних днях Константина Николаевича Батюшкова» А. Власова приводятся русский и французский тексты стихотворения и сообщается, что Батюшков написал его в 1852 г. «по просьбе своей племянницы для ее альбома на голубом золотообрезном листочке». Таким образом, Батюшков не забыл свое стихотворение, сочиненное в 1826 г., четверть века назад, и «повторил» его как новое произведение. В трехтомнике Батюшков К. Н. Сочинения: В 3 т. СПб.: П. Н. Батюшков, 1885—1887.Т. 2. 1886. приведено письмо Батюшкова, в котором упомянуто это стихотворение, как письмо 1849 года (и ТАКЖЕ от 8 июля). Но самое интересное то, что он в этом письме 1849 года называет свое стиховторение новым: 423. А. Г. ГРЕВЕНС <1849. Вологда?> 8 июля Город Тула Любезный мой друг Анна Григорьевна! Радуюсь сердечно, что получил от вас хотя одно письмо из Петербурга. По желанию вашему скажу, что время без вас провожу в великой скуке, страдаю беспрестанно от насморка. Здесь дожди беспрестанные. Однако, невзирая на сию атмосферу, требуйте от Модеста, чтоб он любил свою родину Тулу, яко истый грек, и вспоминал с благодарностью вечную трапезу под тению домовых смоковниц и олив. Просите вашу маменьку прислать мне духов, деньги на покупку может занять на мое имя у Ивана Андреича Крылова. Он знает, как я честно плачу то, что беру взаймы. Прошу Елисавету Петровну не показывать моих новых стихов "Подражание Горацию" Александру Петровичу Брянчанинову, ибо он презирает мой бедный талант, обитая, яко Аполлон, посреди столь великих стихотворцев, в граде св. Петра. Обнимите за меня любезных сестриц Юлию Николаевну и Елиса-вету Григориевну. В деревне я буду вспоминать вас и ожидать вас повсюду. Верный ваш друг Константин Батюшков

Кот: Надо бы, конечно, заглянуть в "PC, 1883, № 9, стр. 551". Интересно, кто и как аргументирует, что это - стихотворение 1826 г. А с тем, что это - "сумбурный набор предложений ", я не согласен.

Таша: Мне также показалось,что автор сообщения просто не знаком с творчеством Батюшкова, да и вообще не силен в поэзии (это я по поводу сентенции о наборе предложений). А разобраться с датировкой стихотворения захотелось

Марта: На одной из веток мы говорили о встрече (или невстрече) Пушкина и Лермонтова. Встретилась мне книга: Филин М.Д. Люди Императорской России: из архивных разысканий. - М.:Интелвалк, 2000. 493 с. Там есть глава «Пушкин и Лермонтов: несостоявшаяся встреча: из переписки Гончаровых». С.222-232. На с.226 читаем, что "издавна не утихает спор: имело ли место личное знакомство Пушкина и его младшего собрата по поэзии? Мнения ученых и мемуаристов на этот счет расходятся, и окончательного однозначного ответа нет и поныне". Неужели нет однозначного ответа?

Таша: Думаю, это у исследователя Филина нет однозначного ответа на этот вопрос.

Зизи: А. Мицкевич Спокойной ночи! Спи! Я расстаюсь с тобой. Пусть ангелы тебе навеют сновиденье. Спокойной ночи! Спи! Да обретешь забвенье! И сердцу скорбному желанный дашь покой. И пусть от каждого мгновения со мной Тебе запомнится хоть слово, хоть движенье, Чтоб, за чертой черту, в своем воображенье Меня ты вызвала из темноты ночной! Спокойной ночи! Дай в глаза твои взглянуть, В твое лицо... Нельзя? Ты слуг позвать готова? Спокойной ночи! Дай, я поцелую грудь! Увы, застегнута!.. О, не беги, два слова! Ты дверь захлопнула... Спокойной ночи снова! Сто раз шепчу я: "Спи", - чтоб не могла уснуть.

Таша: Интересно бы узнать, в чьем переводе эти стихи Мицкевича? Мне они смутно напоминают какого-то современного поэта 1960-х годов

Марта: Дорогая Зизи, это великолепно! И мы с тобой опять работаем параллельно. Вчера читала статью в журнале "Новая Польша" о филоматах и о Вильнюсском университете в 1823-1824 годах. Вечером напишу подробнее.

Зизи: Таша пишет: в чьем переводе эти стихи Мицкевича Перевод В. Левина

Марта: Плетнев Петр Александрович РОДИНА Есть любимый сердцу край, Память с ним не разлучится: Бездны моря преплывай – Он везде невольно снится. Помнишь хижин скромный ряд, С холма к берегу идущий, Где стоит знакомый сад И журчит ручей бегущий. Видишь: гнется до зыбей Распустившаяся ива, И цветет среди полей Зеленеющая нива. На лугах, в тени кустов, Стадо вольное играет. Мнится, ветер с тех лугов Запах милый навевает. Лиц приветливых черты, Слуху сладостные речи Узнаешь в забвенье ты Без привета и без встречи. Возвращаешь давних дней Неоплаканную радость, И опять объемлешь с ней Обольстительницу младость. Долго ль мне в мечте одной Зреть тебя, страна родная, И бесплодной жить тоской, К небу руки простирая? Хоть бы раз глаза возвесть Дал мне рок на кров домашний И с родными рядом сесть За некупленные брашны!

Таша: Как ИНТЕРЕСНО!!!

Марта: Очень интересно! Авторам

Зизи: И так сразу захотелось, чтобы уважаемые авторы снова к нам приехали

AlexeyTuzh: В августовском выпуске журнала "Родина" есть анонс: Фондом Эрмитажа в Великобритании приобретены два альбома, принадлежавшие потомкам фельдмаршала Петра Христиановича Витгенштейна. В статье помещены только два рисунка из альбомов, но на одном из них: и Полетика, и Ланской - рядышком (в основном в альбомах рисунки, рассказывающие о жизни в Кавалергардском полку). В следующем году Эрмитаж собирается издать оба альбома.



полная версия страницы